精选嫩鲍

偷拍 《肖申克的救赎》在台湾叫《刺激1995》,陆港台电影译名有啥不同?

发布日期:2024-09-28 14:52    点击次数:190

偷拍 《肖申克的救赎》在台湾叫《刺激1995》,陆港台电影译名有啥不同?

作家:一勺风偷拍

《肖申克的救赎》海报

电影日益成为了东说念主们生涯中不可或缺的一部分。外文电影业更多地走进了不雅众们的视线。但大大批的中国不雅众需要对电影进行土产货化翻译之后材干不雅看。

电影翻译应时而生,凡是波及翻译问题,就势必激发通常不雅众以及专科译者对翻译程序的商量和译出后果的商量。这种程序照旧不局限于由严复淡薄、曾一度被翻译界视为圭臬的“信达雅”,而是概述议论更多的方面,因为电影的引入是出于营业倡导的,必须尽其所能地去吊起不雅众不雅影的胃口,勾起他们不雅看的愿望。

1.吞并部电影三种译名

电影名的翻译归根结底是英语和汉语这两种语言之间的退换,但又不局限于字面上的对应。译者往往会把柄电影的内容和主题对电影名进行加工,也会把柄不雅众的贯通和喜爱偏好作念出一定的补救。大陆、香港、台湾三地身处中汉文化大环境之中,文化气质和形象各具特色,从一部电影的译名中就能窥豹一斑。

因历史原因,很长一段时老实,香港东说念主能同步不雅看西方电影,在翻译上比大陆、台湾起步要早,台湾译者在把抓英文愉快与内涵方面有一定训诲。香港将电影《Brave Heart》翻译成了《强人实践》(大陆直译为《勇敢的心》,台湾则译为《惊世未了缘》),这一称呼相宜电影主东说念主公华莱士的强人形象。这位苏格兰民族的强人率领苏格兰东说念主民奋起抗拒英格兰管辖、追求民族并立息争放。这样的东说念主物无疑是强人——在对强人的界说上东西方似乎相差无几,强人势必有一颗“勇敢的心”,“Heart”即是强人的内心,内心即是一东说念主之“实践”,是以香港译者将“Brave Heart”译为“强人实践”不错说是贴切的。另外,有吴宇森有名的中文版《强人实践》珠玉在前,这样翻译亦然借重而为,香港译者对营业化的考量,不错看出在贸易立市的香港,营业与文化互相交融似乎天经地义。

香港的翻译气魄在倾向于文娱和庸俗的同期,也乐于对西方文化进行再创造,多了几许估客气味,比较接地气。举例,香港将电影Arrival译为《天煞异降》(陆版为《驾临》,台版为《异星入境》),乍看之令东说念主有种不知所云之感,“天煞”二字容易规矩不雅众的想维标的,本意是指北斗七星第四颗与第七颗连心的中垂线上有一颗半明半暗的星,就是外传中的“天煞孤星”,比方东说念主的时候,主若是指不屈安老是给周围的东说念主带来熬煎的一世注定孤苦的东说念主,实践上这里指的是12个精巧的外星飞船驾临在地球上时所发生的故事。其实,在港版电影译名中带“天煞”的并非只此一例,香港也将Independence Day译为《天煞地球反击战》(大陆译名《并立日》,台湾译名《ID4星际闭幕者》),由这两个例子不错看出,香港东说念主心爱将与“外星东说念主驾临地球”经营的主题翻译成带“天煞”字眼的电影名。

台湾从20世纪60年代驱动,阅历了经济的高速发展,一直络续到1998年亚洲经济危境,与韩国、新加坡和中国香港一齐并成为“亚洲四小龙”。在这一时刻,东西方文化调换常常,台湾公共的受教授进度获取显耀提高,尤其是英文水平有了大幅擢升,同期受中华传统文化的影响,在翻译电影名时,一些台湾译者很爱重文化抒发,但愿体现一部电影的中文名字也能很好地体现电影潜入的内涵。比如,台湾将电影《Silent Hill》译为《千里默之丘》(大陆译为《平定岭》),不错说既高度贴切原文,又不失时髦。影片解释又名通常的母亲发现我方的儿子患上了致命疾病,她透澈无法接管这样泼辣的事实,是以带着我方的儿子踏入了无东说念主不错生还的千里默之丘,一种现实中恶魔的栖息地。“千里默”二字赋予了这一场地以东说念主性,能与电影中主东说念主公的心情酿成共识,这种“千里默”其实是主东说念主公的自我遴选,译名准确而又贴切。

一些台湾译者在翻译时,也但愿能体现出文化上的再次创造智商,法国电影《Amelie》被台湾翻译成《艾米莉的异想宇宙》(大陆版译为《天神爱秀好意思》)。“异想宇宙”这样的抒发,在大陆通用语抒发中可能很少会用到,它是化用谚语“奇想天开”,多了几分“小极新”之感,很相宜台湾的文化形象。

与此同期,台湾的一些译者在翻译时为了相投市集,心爱用一些惊惶的“大词”,或者充满套路的“习用词”来翻译外文电影名,让不雅众乍看之后不知所云,摸不清头脑。比如将《The Shawshank Redemption》翻译成《刺激1995》(大陆版译为《肖申克的救赎》),因为这部电影于1995年在台湾公映,其时的翻译东说念主员认为这个电影整个这个词解释的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的等于1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》(《The Sting》 ),这部片子在台湾的译名是《刺激》,是以,他们就把《The Shawshank Redemption》命名为《刺激1995》,其后台湾有名的春晖音像出书社,出书了这个电影的VCD,不外在封面上,把蒂姆·罗宾斯(Tim Robins)的英文名错印成了TIN,导演弗朗克(Frank)的名字也给印成了FRINK,其时的内容先容是这样写的:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计入网!1995全新刺激,令你大出不测!”

从这话中显然不错见到翻译者对这部电影的会通,固然有些偏颇,不外照旧要感谢他们把这部电影先容给了宽广的华语不雅众。比较而言,香港地区给它起的名字《月黑高飞》算是有了点田地,月黑代表着压迫,而飞字更是贴切,清晰了主东说念主公安迪的逃狱逃离,不外这个意译的名字照旧离片子的主旨稍许远了少许,照旧大陆版直译的《肖申克的救赎》更贴切一些。1998年又有一部上映的电影《Return To Paradise》(中文意为“回到天国”),因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》,可能亦然出于对通常情节电影的译名的守旧。

大陆译者在引入异邦电影、对电影名进行汉译的历程中阅历了一些特定的阶段。由一驱动紧跟推崇流行文化窗口作用的港台,到逐渐找到自身的位置,电影名翻译也变得愈加自信、多元。在阅历改变洞开四十年之后,中国的电影行业也越来越进修,电影市集变得相当庞大,越来越多地引起异邦电影制造商,致使是好莱坞的爱重,有越来越多的异邦电影被引入大陆,致使领先遴选在大陆上映。频年来,国度尤其爱重对学生英语智商的培养、国东说念主有越来越多的契机战争到外来事物和异邦文化。

英语水平的全面提高,箝制扩宽的国外视线,日益擢升的国度影响力,这些王人促成大陆在翻译异邦电影名字时既防范确信原文,又防范把柄各个电影的主题来寻求贴切的翻译名。

全体而言,大陆翻译电影名时多遴选直译,倾向于确信原文,利用中文语言上振领提纲的上风,在直译的基础上寻找到贴切原文的翻译,同期也相当防范赋予电影名更多的内涵,契合于电影传递的主题,使不雅众在看到电影名后,大概产生无穷的想象,也颇具有文艺感。

大陆电影行业频年来裸露出很多脍炙东说念主口的电影译名,如大陆将由莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《Inception》翻译为《盗梦空间》(台版则译为《全面启动》,港版译为《潜行凶间》);《The Bridge of Madison County》译为《廊桥遗梦》,《 Gone with the wind》 译为《浊世佳东说念主》,将《Scent of a Woman》译为《闻香识女东说念主》, 王人兼具唯好意思、逼真。

《闻香识女东说念主》剧照

2.“独树一帜”的香港译名

香港受台湾电影译名的影响很大,两地王人在使用繁体字,话语体系和气魄也更为周边,但在地舆位置上毗邻大陆,也在越来越多地受到大陆译名气魄的影响。举例,香港将电影《Manchester By The Sea》译为《情系海边之城》,而莫得经受大陆和台湾王人经受的《海边的曼彻斯特》这一译名,后者经受了直译的程序,准确地传递了电影名的字面兴致,而港版则把柄电影内容和主题作念了增译,一个“情”字奠定了电影的主基调。香港将电影The King’s Speech译为《皇上无话儿》(大陆译为《国王的演讲》),将英国国王翻译成中国的“皇上”,把Speech( “语言,演讲”),翻译成“无话儿”,正话反说,因为电影中的主角口吃,语言巴巴急急,这样翻译更逼近电影中的剧情。另外,译者还特意用儿化音,来凸起北京味儿,与皇城酿成呼应;而这样的归化译法本人就存在另外一种反差,即英国事君王立宪制国度,国王仅仅标志性的国度元首,并莫得实权,而中国的皇上则领有深闭固拒、杀生与夺的大权,对应的英文应该是“Emperor”,香港译者这样的译法容易让读者对剧中国王的扮装和权利作念出空虚的逸想。

香港将电影Mr. Smith & Mrs. Smith翻译为《史密夫决战史密妻》,可谓是很不走寻常路了,将异邦姓氏Smith翻译成“史密”,Mr(先生)和Mrs(女士)分袂对应鸳侣,而“决战”二字看起来口头像是到了剑拔弩张的地步,连在一齐来看,倒像是用夸张的语气解释鸳侣之间的日常拌嘴和家庭矛盾,与电影的主题有些进出。

欧美性爱

将法国电影Elle译为《烈女实践》(大陆直译为《她》),将电影No Country for Old Man译为《两百万夺命奇案》(大陆译为《老无所依》),将I Love You Phillip Morris译为《基志双雄》,充满估客气味,比较接香港的地气。

香港由于其自身独到历史和多元文化,酿成了这座城市独到的气质,他们一方面在试图从两岸中汉文化中发奋寻找剿袭,一方面又在突显自身的特色,寻找我方的定位,这一特色体目下电影译名上,就塑造了香港电影译名的“独树一帜”。

3.多元包容的大陆译名

大陆电影译名愈增加元。举例,大陆将Flipped直译为《砰然心动》,超群绝类而又充满画面感,光看名字就能激发东说念主们关于初恋的回忆,内心不禁涌出一股略带苦涩的甜密,极地面触发了不雅众不雅看的渴望,可谓是将面容把抓得恰到平允;大陆将The Legend of 1900意译为《海上钢琴师》(台湾译为《一九零零的传奇》),可见大陆在翻译电影名时并非透澈受限于原文,而是勇于斗胆冲破原文的限囿,得其神而忘其形,属于极新气魄;大陆将《Hillary and Jackie》斗胆地翻译为《她比烟花颓丧》,这样的译名号称惊艳,对电影情节和主题作念了凝练,传递出一种浅浅的凄好意思,属于忧郁气魄,而台湾则将其译为《狂恋大提琴》,穷苦了一份安闲,多了一份喧嚣。

大陆译者将《Stalingrad:Enemy at the Gates》译为《兵临城下》(台译《大敌现时》),enemy指“敌东说念主”,at the Gates 意为“在城门下面”,全体译为“兵临城下”,可谓既准确又形象,属于大气气魄。大陆亦有东说念主将此电影翻译为《决战中的较量》,将二战中苏德决战的大历史环境与两位狙击手的小决斗融于又名,更直白也更逼近影片的内容与立意。

再如,大陆将电影《Moonlight》译为《蟾光男孩》(香港译名《月亮心爱蓝》,台湾译名《蟾光下的蓝色男孩》),属于文艺气魄,但从字面兴致来看,将其翻译为“蟾光”最为合适,但仅用“蟾光”二字四肢电影名字,乍看之下不雅众一时毫无线索,不成对电影内容作念出合理的逸想;另外,“蟾光”二字也并无新意,翻译成“蟾光男孩”之后,则逼近了电影的内容,台湾译者显然也看到了这少许,对电影名作念了更多的增译,将其译为“蟾光下的蓝色男孩”也算贴切,但却不如大陆版的简洁明了。

《海上钢琴师》剧照 4.“众声喧哗”的台湾译名

台湾地区的文化向来偏重“小极新”和“小确幸”,在翻译电影名时,也不时可见“小极新”的电影译名。举例,上文提到的电影《Flipped》,在台湾被翻译成“芳华萌动”,比较于陆版的“意马心猿”,台版的立场要更极新、青涩;再如,台湾将《La La Land》翻译成《乐来越爱你》(大陆译为《爱乐之城》,香港译为《星乐梦里东说念主》)巧妙利用“乐”和“越”的谐音,既凸起电影中音乐的主题,又突显出男女主东说念主公之间由生疏到熟练,心情缓缓加深的历程,可谓妙绝!

但台湾似乎又不安于一味的小极新,随机也相当珍贵“重口味”,似乎走向了事物的南北极。除先前提到的“刺激”系列除外,“神鬼”亦然台湾电影译名的常用遴选,“神鬼眷属”的成员比“刺激眷属”更为庞大。举例,匡助“小李子”在经过屡次提名、漫长恭候之后终于称愿捧得奥斯卡奖的电影《The Revenant》,在台湾被翻译成了《神鬼猎东说念主》(大陆译为《郊外猎东说念主》),不禁让看过电影的不雅众大喊一声“什么鬼”;而由因出演哈利波特系列电影“赫敏”一角而走红的艾玛·沃特森主演的电影《Beauty and the Beast》,也被翻译成《神鬼东说念主兽》(大陆译为《好意思女与野兽》),一个电影名里出现了四种不同的存在,“神”、“鬼”、“东说念主”、“兽”,揣度没看过电影的不雅众看到这个名字之后一定会满脑子问号。电影《Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl》(大陆译名《加勒比海盗:黑珍珠号的吊问》),在台湾被翻译成《神鬼奇航:轨说念船魔咒》,《Catch Me If You Can》被翻译成《神鬼交锋》(大陆译为《落拓法外》或《猫鼠游戏》),《Reindeer Games》翻译为《神鬼莫测》(大陆译为《驯鹿游戏》),单看这些电影名字,不雅众会以为这些王人是一部部神话或者魔幻大剧,而事实上电影的情节和主题却与“神鬼”绝不关系。

如果说小极新风是柔声的絮语,那么“神鬼”、“刺激”系列这般浓烈的画风,则是犀利的“喧嚣”,这南北极气魄的共存,再加上与陆港在大部分电影译名上的同归殊涂,组成了台湾电影译名气魄的“众声喧哗”。

大陆、香港和台湾三个地区电影译名各有千秋,但三地的译者在翻译这些外文电影名时也王人着力着通常的程序和原则,即主要有音译(如将《Dunkirk》翻译为《敦刻尔克》)、 直译、意译、混译(概述诓骗多种翻译妙技, 使译文既主题凸起又畅通当然,如将《The Bridge of Madison County》翻译为《廊桥遗梦》)几种程序。

一言以蔽之,也曾所谓“港台翻译优于大陆”的说法照旧不复存在。三个地区在电影译名方面固然出现不同的版块,但却各具特色偷拍,一些好的译名王人有着一口同声之妙。

(原标题:三种译名背后) 开首:北京晚报 剪辑:TF2018

热点资讯
相关资讯


Powered by 精选嫩鲍 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有