《话语与法律研究》已加入“北大法宝”法学期刊数据库,请登录www.pkulaw.com稽察全文并订阅后续更新。“北大法宝”法学期刊库已收录301家期刊,其中中枢期刊(含CLSCI、CSSCI及扩展版、北大中文中枢、AMI详尽)143家,非中枢期刊50家,集刊98家,英文期刊10家。截止2024年8月31日“北大法宝”法学期刊库共收录了104665位作家的316012篇文章twitter 巨屌,总期数19387期,总字数29亿,古道邀请您的期刊入驻“北大法宝”,扩大影响,增进传播,服务法治。
计划邮箱:journal@chinalawinfo.com。信息请点击“阅读原文”。
采购热线:010-82668266
《话语与法律研究》2023年第2缉要目
【法律翻译研究】
1.法律术语翻译中的国度法律形象建构研究
——以《中华东谈主民共和国民法典》物权编术语英译为例
戴拥军、黄李坤
2.法解释学视域下《中华东谈主民共和国民法典》翻译策略探讨
付瑶、陈志君
3.plea bargaining及本族词之误译与误用探究
刘国庆、吴泽宏
4.计划机援救翻译技巧在立法文本翻译中的应用研究
蒋毓婧、刘耘男
5.领略照旧误读?
——小斯当东英译《大清法规》中“化外东谈主”翻译的再评价
陈锐、张启扉
6.《中华东谈主民共和国民法典》英译本中术语翻译述评
刘祯祺、叶洪
【法治文化研究】
7.作念好中华学术外译,助力对外法治传播
孙平华
8.我国法治文化负载词英译研究
徐珺、王钊
9.中华东谈主民共和国文章权法》中“饰演”的长入抒发与体系性解读
——以作品解说为中枢
高卓锐、刘友华
【法律英语教训研究】
10.新时间涉外法治课程体系成就
——以“英语+法律”学科交叉为中枢
宋书强
【法律翻译研究】
1.法律术语翻译中的国度法律形象建构研究
——以《中华东谈主民共和国民法典》物权编术语英译为例
作家:戴拥军、黄李坤(安徽工业大学番邦语学院)
骨子摘要:《中华东谈主民共和国民法典》(以下简称《民法典》)动作中国第一部以“法典”定名的法律,是中国特点社会想法法律体系的要紧组成部分,其中物权编在2007年《物权法》的基础上进行转换,进一步强化了法律对于物权的保护,这些变动无形中对于《民法典》的外译组成了新的挑战。物权编中的术语动作该文本的要紧组成部分,是文本想想的纽带与要道抒发,对其中的术语翻译进行深远研究,一方面有助于中国法律文化更好地“走出去”,另一方面也不错推动中国国度法律形象的积极构建。本文以《民法典》物权编中的中枢术语为例,通过对现有三个《民法典》英译本的对比分析,从法律精神传递、形象塑造侧要点、话语作风及立意高度三个方面,探讨法律术语翻译与国度法律形象建构的内在关联,同期为新时期的法律术语翻译提供模仿与参考。
要道词:《民法典》;物权编;法律术语;翻译;国度法律形象;建构
2.法解释学视域下《中华东谈主民共和国民法典》翻译策略探讨
作家:付瑶、陈志君(中国政法大学番邦语学院,中国政法大学光明新闻传播学院)
骨子摘要:法解释学建立在话语解释之上,与传统的翻译阐释论互为呼应。在这一表面视角下的《中华东谈主民共和国民法典》(以下简称《民法典》)英译以科学研究之精神服务履行需求。以《民法典》第1条英译为例,具体策略聘任纵向波及翻译发起机构和译者两个主体,横向不绝译前、译中庸译后三个阶段。因而翻译策略可归纳为:平行文本对照及梳理,“译者注”助力法律评注,多语回译擢升译文质效,“以东谈主为本”合理欺诈翻译技巧。
要道词:法解释学;《民法典》;翻译策略
3.plea bargaining及本族词之误译与误用探究
作家:刘国庆、吴泽宏(广东省韩山师范学院政法学院,深圳收支境边防查验总站潮州收支境边防查验站执勤二队)
骨子摘要:plea bargaining为英好意思刑事诉讼法专科术语,英好意思学界或从过程向度或从遣散向度给以阐释:从过程向度解说,等同于plea negotiation,可译为“认罪协商”;从遣散向度解说,等同于plea agreement,可译为“认罪答辩条约”。尚存在本族词:cop a plea,可译为“避难就易地认罪”;plea-bargain,可译为“达成认罪答辩条约”;plea bargain,可译为“认罪答辩条约”。我国粹界对于上述专科术语的翻译及适用仍存在不及,应注重因妄生穿凿、一词多义和形似而神异导致的误译误用。
要道词:认罪协商;避难就易地认罪;达成认罪条约;学问谱系
4.计划机援救翻译技巧在立法文本翻译中的应用研究
作家:蒋毓婧、刘耘男(北京话语大学,好意思国印第安纳大学)
骨子摘要:本文以《民法典》合同编为文本,SDL Trados为器用,试图探析将计划机援救翻译技巧应用到法律翻译过程中的可行性过火挑战,发现当代翻译技巧与法律翻译的结伴点在于:以译者对法律文化相反性的感知以及熟知法律英语话语特征的学问积存和逻辑想维判断为主,以计划机援救翻译技巧的翻译牵记库功能、术语处理功能过火他功能为辅,匡助译者幸免叠加性干事并检朴非脑力步履时刻,从而在提高翻译遵循的同期保证产出高质地译文。对外译介中国的法律章程是一个经久任务,成就、崇尚、处理立法文本联系的翻译牵记库和术语库是其中一项要点职责。具备法律逻辑想维和深厚法律英语话语功底的译者恒久是法律翻译过程中的主导者和掌舵东谈主。
要道词:计划机援救翻译技巧;《民法典》;合同编;SDL;Trados;法律翻译
5.领略照旧误读?
——小斯当东英译《大清法规》中“化外东谈主”翻译的再评价
作家:陈锐、张启扉(上海海事大学番邦语学院,厦门大学法学院)
骨子摘要:小斯当东英译《大清法规》是翻译史与法律史上的要紧事件,关联词,现有研究效果中阑珊针对该译本中涉外法律翻译的暖和与分析。因此,本文从古代中国涉外法中具有代表性的“化外东谈主”术语切入,结伴语义分析、史料分析与司法局势对“化外东谈主”和“Foreigner”的主张进行辨析,并欺诈译者步履月旦框架对特定社会历史条件下的小斯当东的译群众为与译生人为进行练习,旨在论说小斯当东在《大清法规》英译过程中并非误读中国法律文化,而是受到社会历史条件的制约使其更倾向于聘任易于西方读者选定的译语。
要道词:小斯当东;化外东谈主;《大清法规》;译者步履月旦;中英关系史
6.《中华东谈主民共和国民法典》英译本中术语翻译述评
作家:刘祯祺、叶洪(中铁十二局集团第一工程有限公司,中国政法大学番邦语学院)
骨子摘要:《中华东谈主民共和国民法典》是新时间我国社会想法法治成就的过失效果。宇宙东谈主民代表大会常务委员会法制职责委员会(以下简称宇宙东谈主大常委会法工委)动作我国法律草拟、翻译的专科机构,其对于《民法典》的英译本不错称得上是泰斗译本。可是,该译本在术语翻译方面仍是存在些许不范例阵势。本文从法律轨制相反、中英话语相反、专科术语与平庸术语的相反三方面起首,对文中存在的术语失范阵势进行驳倒,并给出提倡。望对法律术语外译的范例有所助益。
要道词:《中华东谈主民共和国民法典》;立法文本翻译;术语翻译
【法治文化研究】
7.作念好中华学术外译,助力对外法治传播
作家:孙平华(中国政法大学)
骨子摘要:国度社科基金中华学术外译项计划成就是国度杀青中国文化“走出去”的计谋有计划。围绕这一有计划,本文试图探讨如何作念好中华学术外译时势,通过案例研究与数据分析,对时势年度立项情况、(法学类)国度推选选题与立项分析、译者与各方关系、国出门书选题及出书条约、时势经过等五个方面伸开了深远的斟酌,研究发现要想作念好中华学术外译时势必须从原著中式、国出门书条约、课题论证等多个方面提前作念好准备,况兼时势主抓东谈主也要不休进行学术积存、擢升翻译水平、熟悉时势经过,以便能胜利作念好中华学术外译时势。这一研究发现对时势呈报者具有要紧的启发作用,对促进中华学术走向世界、建构中华国际学术话语体系、助力对外法治传播齐具有要紧的计谋道理。
要道词:中华学术外译;推选选题;课题论证;时势立项;法学类;效果执行
8.我国法治文化负载词英译研究
作家:徐珺、王钊(中国政法大学,中国英汉语相比研究会话语服务研究专委会、中国政法大学东谈主体裁院)
骨子摘要:中国法治文化是中国优秀文化的要紧组成部分,文化负载词是中中文化的浓缩,在法治文化外译的过程中,文化负载词的正确翻译狂妄疏远。本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为表面基础,探讨我国法治文化负载词的翻译策略。研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机和会了“归化”与“异化”的翻译策略,尽可能地保留了源语文化负载词的内涵,但仍是存在欠额翻译和逾额翻译的阵势。
要道词:生态翻译学;中国法治文化负载词;翻译策略
9.《中华东谈主民共和国文章权法》中“饰演”的长入抒发与体系性解读
——以作品解说为中枢
作家:高卓锐、刘友华(湘潭大学学问产权学院)
骨子摘要:不同于学界现在将《中华东谈主民共和国文章权法》(以下简称《文章权法》)中对于饰演权和饰演者权的“饰演”划分解读的研究旅途,对两处饰演步履进行长入解读更成心于杀青法律的体系性和可斟酌性,同期也更顺应杀青法律话语的语用价值。将“饰演”一词代入饰演权和饰演者权的联系要求并作长入解读时,基于饰演步履客不雅上所具有的两项言语功能,确保两种职权立法计划的杀青,应当以主体对作品的客不雅解说动作饰演步履的中枢,撤废有无传播属性、借助何种呈现器用、步履是否具有创始性动作饰演步履判定的要件。同期,在文章权法体系中通过对“公开”一词作体系解读,杀青饰演权铁心范围的限缩;并以范围区别于文章权的饰演者权保护,幸免饰演者权客体的膨胀挤压公有领域的创作。
要道词:饰演权;饰演者权;不绝权;文章权法
【法律英语教训研究】
10.新时间涉外法治课程体系成就
——以“英语+法律”学科交叉为中枢
作家:宋书强(吉林大学)
骨子摘要:鞭策涉外法治是全面照章治国的势必要求。中共中央办公厅和国务院办公厅印发的《对于加强新时间法学教诲和法学表面研究的意见》中再次强调培养涉外法治东谈主才的要紧道理。涉外法治成就的鞭策离不开坚实的东谈主才保险,为此必须栽植高质地的涉外法治东谈主才。法律外语的应用智力动作中国涉外法治东谈主才培养职责中一项基础而要紧的任务,为更好地开展“法律+英语”交叉学科成就,契合新文科成就的理念,应划分从教诲理念、学科交叉、课程实践三个方面入辖下手,完善涉外法治联系课程体系成就,培养具有国际视线、熟练欺诈外语能干国际章程的复合型涉外法治东谈主才,从而为我国涉外法治职责的布局与开展以及更好地服务于“一带沿途”;成就提供技巧复旧和东谈主才保险。
要道词:涉外法治;涉外法治东谈主才;课程体系;学科交叉
《话语与法律研究》是中国政法大学主持,中国政法大学番邦语学院经办的一册聚焦于话语与法律、法律话语与文化等研究领域的学术期刊。
连累剪辑 | 张馨予
审核东谈主员 | 白雪 张文硕
偷拍自拍本文声明 | 本文章仅限学习疏通使用,如遇侵权twitter 巨屌,咱们会实时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对子系章程/案件/事件等的解读。